あなたのサイズはおいくつ?
え〜!こんなぶっちゃけた訊き方しても良かったんですか〜!Q:To help me identify a general size, could you tell me what size you are in other tops? Thanks
A:i wore this t-shirt before i had kids so i was a lot smaller then as that was about 10 years ago, i've measure the t-shirt and the front measurement from armpit to armpit is XX" and the length is XX", hope this helps
ふ〜ん、そうかそうか。当時は、もっとコンパクトサイズだったのね。
これは、ついでに入札しようと思っていたレディースの方に入っていた質問でしたが、じゃあ、本命の方も心配なさそう。
私も自分が着ていた古着をeBayで売った事があります。
HYSTERIC GLAMOURやOZONE COMMUNITY...日本で着るのはズレてしまったよな〜...みたいなデザインでも、海外だとオッケーだったりして(笑)
ヒスグラは海外でもそういう(どういう?)趣味の人には知名度があったし。
寸法は細かくセンチ/インチで記載していたのですが、それでも来るのがこの手の質問です。定型文で応戦。
あなたの洋服のサイズを教えて頂戴My size is M in Japanese standard. But I think it is smaller than that
in American standard.
Just for your reference, My hight is ○feet ○inch and weight is ○lb.
This XXXXX is a little loose for me.
あなたのバストは何インチ?It is ○inch.
何で、親兄弟も知らない私のバストサイズをアンタに教えなくちゃいけないのよ〜!
見栄張って割増ししてやったわ(笑)
私はバスト○インチ、ウエスト○インチ、ヒップ○インチだけど、この服私に合うかしら?I am afraid it is too small to you. Thank you for asking.
どう考えても、不可能です!
久々の同梱依頼
このバンドが10数年前に初来日した時に、私はライブハウスで同じTシャツを買っています。バンドTシャツと言う物は、普段着るには何となく気恥ずかしくて、買ってもボロボロになるまで着る事はあまりないのですが、このTシャツに関しては、妙に気に入ってヘビーローテーションだったので、プリントも薄くなり、色も褪せ...
何年か前にこのバンドが来日した時、久々にこのTシャツを引っ張り出して、ライブに行きました。封印状態だったデビュー当時の曲をやってくれて凄く嬉しかった事もあって、益々思い入れが出来てしまい今でも捨てられずにいます。
eBayに出品されていたTシャツも、結構着古した感じですが、私のよりは遥かにマシ!
格安スタートのなで入札してみようと思っています。
同じセラーさんからはもう一つ、同じバンドのTシャツが...こちらは10年前くらいか? 細身でレディス物のようだし、普段でも着れそうなデザインだよね〜。こっちも入札してみるか。
どちらも日本向け送料はRoyal Mail Airmailで6ポンド。
Tシャツ2枚なら2Kg以内で十分収まるはずなので、同梱すれば確実に送料の実費部分は安くなるはず。
その安くなった分でInternational signed for(書留)を付けてもらえば安心

しかし、このセラーさんの説明文には「同梱すると送料お安くなりまっせ〜♪」のコメントがないっ!
同梱してくれるはず...送料もその分安くしてくれるはず...こういった希望的観測で入札→落札して、玉砕した方々の例を沢山見て来ているだけに、この件について訊ねずに入札するワケにはいかん!
久々の同梱依頼だったので、昔作った定型文がどっかいっちゃたよ....仕方なく、一から作文。
Hello,
I am interested in purchasing the T-shirt and another one of your items. Could you combine shipping? And is any discount available if it reduce the actual postage? Thank you in advance for your kind reply.
このTシャツと、もう一つあなたのアイテムを買いたいと思っています。同梱はしてもらえますか?それで送料が安くなるなら、(その分S&Hから)値引きしてもらえますか?よろしくお願いします。
同梱だけお願いしたのでは「同梱はするけど送料は安くしない!」というセラーだったら厄介なので、送料の値引きの件も確認。
こんな感じでいいかな〜?ちょっとラフだったかしら?eBay7年もやってるのに、いまだに自分の英文には半信半疑です(笑)
セラーさんからのお返事来ました。
yeah no problem, i'll combine postage on the items which will make it cheaper
これで、一安心。
まあ、訊かずに入札しても最悪S&Hで12ポンドを越える事はないですが、今回アイテムがあまり高額にはなりそうにないだけに、S&Hの2・3ポンドの違いが入札価格に大きく響くのよね〜。
あと心配なのは、このセラーさんが出品している他の衣類が全て超特大サイズだってことです。本命のTシャツは、私が持っているのと同じLサイズ。これでも私にはかなり大きいのです。さらに伸びちゃいないでしょうね??
これは...訊くに訊けない〜(笑)
またの機会に
しかし、競り負けたのではありません。
セラーさんの評価は1桁。でも公開されているQ&Aの受け答えを見る限りでは、大丈夫そうな感じ...Answerにファーストネームが入っている辺り...詐欺は無いなと(笑)
しかし、発送先は北米オンリー。UKからの入札希望もお断りされていました。
UKで断わられるんじゃ、日本への発送も無理だよね〜...と早々に諦めモードへ入って、質問もせずに取りあえずWatchリスト入りさせたのが、約一週間前。
しかし、終了日になっても価格はまだまだ入札可能圏内。
セラーさんだって、もっと値段は上がって欲しいはず。発送先制限を弛めてくれるかも知れない...。
そう思って、いつもの入札したい!!したい!!したい!!メールを送りました。もちろん、一番FBの多いIDで。
Hello, I am an eBay member in Japan. I know you mention in the listing that you ship to only Canada and USA. Still I am willing to bid on the lovely xxx. Is there any chance the item will be shipped to Japan? Hope for your kind reply. Thank you,
セラーさんのお返事
Hello!
Iam very sory but in my listing , i excluded all countries except Canada and U.S.A. and i can't change my listing when a bid is allready made.
Salutations to Japan from Xxxx Canada.
Norma
P.S.(will be for nxt time)
そうか、この状況ではShip toは変更不可なのよね...しかし一点モノには次は無いんだよ、次は。
Buyer requirementsの方で解除してくれないかしらね〜...とまたまた諦めモードへ入ったのが、終了の6時間くらい前。
しかし、終了1時間前でもまだまだ価格は上がらず。
このお宝、みすみす見逃すコトはできん!
あの手でお願いしてみようか...評価1桁セラーさんにお願いしてやって貰えるものだろうか?
Hello Norma,
Thank you for your kind reply. I understand the situation. But I think I should not miss it.... If you can give your approval to my bid, could you kindly add my ID to your Buyer Block Exemption List Please? I realize I'm asking a big favor, but I can't help asking this again. Thank you and regards.
とメールを打ったのが、終了45分前。
終了10分前にセラーさんからの返事が来た〜!
Hello you can try now
Norma
終了前ギリギリまで入札を待ちたい所ですが、ちゃんと制限が解除されているのか確認しなくては。
入札してみると嫌な予想が的中で再び、入札拒否に遭ってしまいました。
もしかして、しつこくてイヤなビッダーだから、Block Bidderの方に入れたんじゃないでしょうね。
「you can try now」って「できるもんなら、やってみな〜」って意味だったりしてね...。
こうなったら最後の手段。入札許可はもらったんだから、ブロックは自分で解除。
「Buyers in countries to which I don't ship」を抜けるには...登録住所・発送先住所、どっちだっけ??
まずは、発送先住所...国だけ変えて...あ、ダメだ...郵便番号と、州名と...いつものNY10111で良いわ...なに〜、電話番号がダメ?...え〜っと、なんだ、オプションじゃん。電話番号は消して...
Shipping Addressだけ変更して、再び入札に臨んだのが、4分前。
まだ、ダメだ〜!
え〜っと、それじゃあ登録住所?
わ〜!ログインしろって何よ〜!...国を変えるのは、ココをクリック?...と、そうこうしている内に時間切れ

私が3桁入れても良い!と思っていたお宝は、2桁台で終了...
それを見て、どっと疲れが...。
セラーさんが、本当にセッティングを変えてくれたのかは知りませんが、変えてくれたのに、入札しなかったと思われるのもイヤなので、一応入札したことは伝えておきました。向こうが日本と北米の時差に気がついてくれれば、私がリアルタイムで起きてる事が、本気だった一番の証だし(笑)
Hi Norma. Thank you for your kindness. But my bid was not accepted...I am sorry for your trouble. Hope to deal next time. Thank you very much. crescent
セラーさんからもお返事。
At the next time Crescent.
Norma
次は無いんだよ、次は...
送料お尋ね5連発
質問文は毎度毎度代わり映えしませんが、セラーさんの回答には色々ありますね〜。
文法間違い、ミススペルはご容赦。
Q. 日本への送料記載なしのアメリカのセラーさんへ。2kg越え必至なので、敢えて保険は頼まず。
参考記事»»壊れてるよ〜(ToT) -発送方法と補償金額-
Hello, I am an eBay member in Japan. I would appreciate a quotation of the postage by Airmail. Thank you in advance. Crescent
A. 簡潔な回答
S&H would be 36.00 for airmail.
Q. 日本への送料記載なしのイギリスのセラーさんへ
Hello, I am interested in purchasing this lovely XXX. Please let me know the P&P by airmail international signed for to Japan. Thank you in advance, Crescent
A. FB 4000越え、Positive 100%のセラーさんの模範回答。即答でした。
Hello Crescent, airmail including international signed for to Japan will be £13.95, kind regards, Elen
Q. 発送はUPSと記載のセラーさんへ、USPSで送って欲しいと頼んでみた。
Hello, I am interested in purchasing this lovely XXX. Please let me know the S&H to Japan. I am afraid international shipping by UPS is too expencive. So I would be happy if you can send it by USPS. Thank you in advance, Crescent
A. FB 5000越え、Positive 100%のセラーさんの回答。満点以上
Hi Crescent,
I do not have this wrapped yet but here is an estimate. I belive I can get it in one box in which case the shipping options are;
Global Express with tracking & insurance $67.80
Air Mail $63.15
Surface Mail $35.20
If I have to ship it in 2 boxes the cost would be around $80.00 for global express. It looks like the XXX will come apart so I would figure the lower shipping costs. Good Luck in the bidding! Regards, Mary Ann
Q. 日本への送料記載なしのアメリカのセラーさんへ
Hello, I am interested in purchasing this XXX. Please let me know what the S&H would be to Japan. I would like it to be sent by registered airmail if possible. Thank you,
A. 標準的回答
Hi, Shipping will be $31.55 by USPS Air Parcel Post.
Thanks,
Bobby
Q. ちょっと重量物。発送方法はParcel 2 Go.comなので、重量を訊ねました。最近、大物はコレを使うイギリスのセラーさん多いですね。実際の輸送はFedExを利用するみたいなんですが、直接FedExに頼むより安いみたいです。まだ使った事がありません。
Hello, I am interested in purchasing this item. I would appreciate a rough quotation of the weight of parcel including package material. Thank you in advance,
Regards
A. ネイティブさんだって、こんなもの。
ABOUT 20 TO 25KG
送料を訊ねる時はこちらの希望の発送方法も伝えるようにしています。
金額だけの返答でも多分発送方法OKしてくれたんだろうな〜と思いますが、発送方法も書いてくれると、より安心。
Curiosity killed the cat -好奇心も程々に-
こんな英語の諺があります。
好奇心は(9つの命を持つ)猫でさえも殺した→何でもかんでも興味を持って首を突っ込んでいると命が9つあっても足りない→好奇心も程々に、の意味です。
先日、実体験に基づき、「file a claim」の手順を紹介しました。
その「file a claim」に至った経緯とその結果についてのツッコミがなかったので、黙っていようかと思いましたが、その原因は正にCuriosity。
ただ知りたかったんです。
記事に書いていることは本当に正しいのか?実際の手順は?どんな画面で?
知りたい!知りたい!知りたい!知りたい!
そして好奇心に負けた私は、きちんと完了したあるセラーさんとのTransaction IDをダミーにして「Open a dispute」のステップを進んで行きました。
もちろんホントに手続きをする気はさらさらなく、ステップ毎に「click Continue」を押しつつ、きっと最後のボタンには違う事が書いてあるに違いないと思ってました。
ところが、あっさりと「Open a dispute」は完了

マズいっ!これじゃあまるで取り込み詐欺の人みたいだわ!
取消そうと思ったら、こういう時に限ってPaypalは「Please try again later」みたいなメッセージが出るし....取り急ぎセラーさんにメール。
Hello Andy,
I think you got a notice that I open a dispute from Paypal. I am sorry for surprising you. It is my fault. I just wanted to know how buyer complaint walks. I did not intend to put it into action practically. But it was done.
Please do not worry about it. I will close it soon. Again I am sorry.
Crescent
あぁ、私は好奇心に殺された可哀相な子猫ちゃん...って、実験台にされたセラーさんの方がもっと可哀相。
こういう時は「I am sorry」を使い倒すに限る!
例文と言うにはあまりにレアなケース。役に立たない英文でI am sorry。
参考記事»»Open a Dispute
参考記事»»Paypal buyer complaint processが変わった?
質問できない〜(ToT)/
入札し忘れたアイテムがあって、このセラーさんに再出品する気があるか訊ねようと「contact this member」からメールを送ろうとしたのですが、verification codeを求められ、挙げ句にこんなメッセージ
Attention!
We have determined you are trying to contact an eBay member with whom you are not currently involved in an open transaction. For the protection of the eBay community, we sometimes block these types of communication. To prevent this occurrence from happening in the future, we recommend the following:
- If you are a seller, respond to all bidder questions before the auction ends.
- If you are trying to contact the seller of an item that has not yet ended go to the item page and click the “Ask seller a question” link.
- If you are the winning buyer of an item go to your My eBay page under the items I’ve Won section. Click the action drop down menu and choose the “contact seller” action.
- If you are a seller trying to contact your wining buyer, go to My eBay and under the Items I’ve Sold section, click the action drop down menu. Choose the “contact buyer” action.
- Reply to seller/bidder through personal email provider (if the sender has not hidden their email address).
Thank you for your understanding.
納得出来ない〜!
常にブロックされるワケではないようですが(常にブロックならFeedbackページの「contact this member」のリンクの意味がなくなる...)出品中のアイテムがあるセラー以外は、コンタクト出来ない場合もあるという事ですね。
別IDや、eBay.com以外のeBay.uk、eBay.frからも試したけどダメ!
アイテムナンバーがヤバいかと思って外してみたけどダメ!
何処まで私の自由を奪うのだ、eBay!
ちょっと時間を置いてまた試すつもりなので、作文ココにメモメモ。
Hello,I was hoping to bid on xxxxxx (#000000000) but just missed it. I would be interested in purchasing this item at the price it was listed or please let me know if you intend to relist it. Thank you in advance fo your kind reply.
ごめん、そんなに欲しかったの?
Hi
I've never done this before so if I'm way out of line I apologize but if you get these xxxxxs and don't like them I would buy them from you and would be willing to pay a higher price than the auction (if that's legal by ebay rules). If you love these as much as I did, I understand. I overslept and missed the final bid. Nobody to blame but myself on that one. Please let me know if you may want to discuss this. Thanks so much and again, I apologize if I have overstepped my bounds at all. Bobby
古いメールフォルダをapologizeで検索したら、こんなのありました〜。
私が落札したアイテムに入札していた方からのメールです。
寝過ごして、入札しそびれた。もしも気に入らなかったら譲って欲しいと言う話しです。
断りのメールを出したのは覚えているのですが、残念ながらそちらは見つかりませんでした。
確か、諦めが付くように、行き帰りの送料でアイテムの自体の値段の何倍にもなるぞ〜と脅かしたような....。
ココまでする位だから相当欲しかったようですね。
でも、勝負の世界に情けは無用!
以前はこういうメールが結構あったのですが、最近とんと無いですね。
毎回スナイプ合戦していたライバルからの賞賛?皮肉?なメールとか...ヤフオクと違って、セラーとバイヤーだけの関係でなく、バイヤー同士とか、他のeBayメンバーと自由に連絡が取れる所が好きだったのですが、Contact menberを使ったメールの回数制限とか内容の監視とかあって窮屈になってきたと感じます。
Unconfirmed address攻略法
イギリスのセラーからこんな事を言われるとは...ちょっと悲しいです。昔は一緒にPaypalのNon-USメンバーへの待遇に文句を言っていた仲だったのに...。
こんな時、アメリカのセラーならBidPayで送金していますが、イギリスのセラーなので、Bidpayでは送れない。IPMO(国際郵便為替)でも良いかなと思いましたが、そんなに高いものでも無いのに、1000円の手数料を払うのは勿体ない。
一つセラーに提案してみました。
SPPはPaypalのSeller protection policy(セラープロテクションポリシー)の略です。Hello,
I am interested in purchasing this item. I would like to use Paypal as payment method but my Paypal address is Unconfirmed.
If the reason for refusal to accept Paypal payment from Unconfirmed address is only SPP, I will be able to send a balance payment to emancipate you from chargeback anxiety.
Please let me know if it is OK. Thank you, Crescent
このアイテムを購入したいと思っています。
支払い方法としてPaypalを使いたいのですが、私のPaypalの住所はUnconfirmedです。
もし、Unconfirmedアドレスからの支払いを拒む理由がSPPだけなら、チャージバックの心配をしなくても良いように、バランスから支払います。
大丈夫ならお知らせ下さい。
セラーがUnconfirmed addressのPaypalメンバーからの支払いを拒否する、またはUnconfirmed addressへの発送を断わる理由は、SPPの適用外となるからです。
SPPは主にクレジットカードからの送金をチャージバックされた時に適用されるPaypalの補償制度ですから、チャージバック出来ないバランスからの支払いならUnconfirmed addressでも問題ないはず....
セラーさんの返事
OKがもらえました。Hi , this would be Ok. We would hold Item until payment was made.
Regards Bobby.
さて、バランスから支払うと言っても、バランスがない場合...日本のメンバーは日本の銀行口座からはAdd funds出来ないので、誰かから送金を受けなければダメです。
eBay関連のサイトではよく紹介されている方法なので、ご存知の方も多いと思いますが、バランスを作るには、自分名義でPaypalのパーソナルとプレミアのアカウントを作って、パーソナルからプレミアへクレジットカードで送金します。
勿論プレミアアカウントで受取る時には手数料(3.4% + 40JPY)が掛かりますが、数千円程度のアイテムなら、IPMOの手数料を超えることはありません。
この方法はカードの不正使用の中の、クレジットカード枠の現金化にあたるのではないか?と考える向きもあるようです。どう解釈するかは、ご自分の判断でお願いします。
私は、Paypalが儲かるのがちょっと悔しいだけ...。
(2007.2.11 追記) 現金化の目的での使用禁止
最終的にアイテムの支払いに使うのであれば....とも思いますが、規約にこのように記載された以上、判断するのはPaypalです。154User Agreement for PayPal™ Service
9.Restricted Activities.>9.1 Restricted Activities.>
o.Provide yourself a cash advance from your credit card (or help others to do so)
参考記事 »»Unconfirmed Addressで何が悪い!
ちょっと遅いよね
今回は支払い後にPaypalからこんなメールが届きました。
「Your package will be shipped by PayPal Shipping with U.S. Postal Service(R) for ***」
Dear Crystal Crescent,
Your package will be shipped by PayPal Shipping with U.S. Postal Service!
Andy Bell used PayPal Shipping with U.S. Postal Service to create a shipping label for your package. Once the package is given to the Post Office(tm), it will be on its way to you!
You can track the package online at:
http://trkcnfrm1.smi.usps.com/netdata-cgi...=CP000000000US
Please note: Tracking information is updated throughout the day, but most data is transmitted in the afternoon or evening. For example, if you mailed your Express Mail(R) package at 10:00 a.m., you might not be able to view tracking information until the next day.
-----------------------------------
Shipment Details
-----------------------------------
Delivery Confirmation Number:
Shipped From:
ANDY BELL
XXXXXXXXXXXX
USA
Ship To:
Crystal Crescent
XXXXXXXXXXXX
Japan
Shipper: U.S. Postal Service
Shipping Method: Global Airmail Parcel Post〓
Note from Seller: Good Morning Crescent, Just to let you know I recieved your paypal payment. Your package will be in Monday's mail. Thank you for your promptness on this transaction. It was a pleasure doing business with you. I will be leaving positive feedback. Hope you will do the same for me. Thank you and have a Wonderful Week! Andy
----------------------------------------------------------------
Your Purchase Details
----------------------------------------------------------------
Amount: $XX.00 USD
Transaction ID:
You can view all the details for this shipment at:
https://www.paypal.com/rowvst/id=XXXXXXXXXXX
Thank you for using PayPal!
The PayPal Team
と、こんな風にUSPSの追跡サービスへのリンクまで貼ってある至れり尽くせり。
しかし、月曜日つまり11/7に発送されているはずのアイテムが未だにトラッキング情報が現れず...日本からのEMS追跡も試してみましたがこちらも情報なし。安心なはずが逆に不安になる。
所で、これはParcelPostだけど、こうやってトラッキングと連動させているという事は、Buyerからクレームされた時は、これで情報が出て来れば発送した証拠として認められるって事なんでしょうか?確か今まではParcelPostは番号が確認出来ても宛先までは確認できないので、Paypalでは証拠としては認められなかったはず...これが認められるのだったら、良かったね〜、アメリカのセラーさん。
(2006.04.02追記 クレームに対しては以前同様EMSなどの全行程追跡可能なナンバーが必要だそうです...残念っ!)
でも今回はトラッキング情報が反映されていないので、かえって疑わしい状況に...困ったもんだ。またしてもPaypalに弄ばれてる感じ。
セラーさんに問い合わせのメールを書きました。
Hello Andy,
I am still waiting for the ***s. I got shipment number CP000000000US on 7th Nov. But it seems the parcel has not been shipped out according to USPS website. Please let me know when it was shipped. Thank you in advance for your kind reply.
Crescent
質問してるのに〜
質問に対して返信がない事は滅多にないので、私のメールが理解不能だったのかと心配になります。
Hello, I am interested in purchasing the lovely *****. Please let me know if you accept international postal money order in Canadian dollar.
If postal order is acceptable, please also let me know the S&H to Japan by Air small packet or Xpresspost International. Thank you in advance for your kind reply.
こんにちは。この素敵な****を是非購入したいと思っています。カナダ$の国際郵便為替が受取可能か教えて下さい。
可能ならば、日本までAir small packetまたはXpresspost InternationalでのS&Hも教えて下さい。よろしく。
う〜ん?これは郵便為替が×なんだと考えた方が良いかな?
発送方法にうるさい、面倒なバイヤーだと思われたかな?
Paypalがダメなセラーさんで、BidpayはOKですが、今回ちょっと高額アイテム。郵便為替の方が手数料安いのよね。
返事のないまま入札するのは不本意だし、もしもセラーにunwelcomeな気持ちがあるなら、なおさら。でも、逃したくないこのアイテム...。
で、結局...ドカンと入札して出掛けたのですが、Outbidされ次点でした。
トップの人は3回入れてたから、スナイプだったら勝てたかも知れない。でも、何となくホッとしました(笑)
携帯からの入札は一回成功したのですが、やはり時々cookie云々のエラーが出るので、確実ではない...。cookieは消してからログインしてるんだけどな〜?
私は愛されている?!
日本好きな方で、愛読書は三島由紀夫、部屋では草履を履いている...。
あっそう言えばこの人にも使いました覚えたてだったフレーズ。
Would you be kind enough to tell me what you like about ○○○.
○○○をJapanにして。
日本の事など色々と訊かれて、英語での遣り取りでしたが、挨拶や結びの言葉に時々ドイツ語が。vielen Dank(thank you very much)、Hallo(Hello)辺りはなんとなく分かってたのですが、彼がよく使う「Liebe」と言う言葉が分からなくて、どういう意味なんだろうとWeb翻訳で調べてみました。
「Liebe」=「love」
え〜!私ったら、愛されちゃったの?!
そんな、顔も知らないのに、困ったわ...。
何の事はない、「Liebe」というのは親しい人への呼びかけの言葉で、手紙でよく使われるのだとか。
他の方からのメールでも最初の頃は「Dear Crescent」なんてファーストネームで呼びかけられると、一々ときめいていた私でした。
普段は名字で呼ばれる方が多いから、ファーストネームだと、どうも想像が膨らんでしまって(笑)
アイテムの到着ラッシュで
エアメールで一週間も前に届いたアイテムの到着メールは、今更と言う気がしたので、船便で届いた分だけにメールを書こうと思いました。
到着のメールを書く時は、いつも最後にいただいたメールへの返信という形で書くようにしています。その方がセラーさんも取引の内容を思い出し易いだろうなと思って...が、しかし...メールフォルダーから一ヶ月以上前のメールを探すのって面倒。
今回はアイテムのページから「Contact seller about this item」のフォームで連絡する事にしました。セラーのファーストネーム覚えてないけど、Halloだけでいいわ。
Hello, it is a short note to let you know that the **** have safely arrived here. I am happy to see they are in nice condition. Thanks a lot! Crescent
何だか?「safely」を日本語的位置に入れてしまったような...。
ちゃんと書く時はこんな風です。
Hello Bobby,
I would like to just let you know the **** has arrived in safety. I am happy to see it is in good condition. It was great pleasure to deal with you. I'll be sure to leave you positive feedback soon. Thank you for everything,
Kind regards
Crescent
あれ?このメールは前にも載せたかな?
それでは、アイテムをベタ褒めする時のメール
Hello Brett,
I would like let you know the **** has arrived safely. I am very happy with it. I believe that this is the best one I have ever seen. It was great pleasure to deal with you. I hope there will be more another deals. Thank you for everything,
Kind regards
Crescent
P.S. I have left positive feedback to you of course!
Feedback入れるだけでも良いかなと思うんですが、どうもこれを送らないと取引が終った気がしなくて。
多くの取引をこなしてるセラーさんなんかにしてみれば、かえって鬱陶しいかも知れませんが、まだ評価も少ないセラーさんだと連絡があった方がうれしいだろうと思います。自分がセラーをしていて、到着のメールはうれしかったから。

