Search | Tag | BBS | Postal | Entries | Comments | Trackbacks | Category | Monthly archives | Links | Profile  
2008.08 «  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 » 2008.10
:: 2008.01.18(Fri)

そば屋の出前ご苦労さん!

昨年のクリスマス前の出来事ですが、久しぶりにそば屋の出前を頼んでしまいました。

Hello,
I am eBay member in Japan. I know you mention in the listing that you do not ship to Asia. Still I am willing to bid on the lovely XXX. Is there any chance the item will be shipped to Japan? Hope for your kind reply. Thank you, Crescent

あるイギリスのアイテムへ、いつもの日本へ送って欲しい!リクエストを出した所、セラーさんからも程なくOKの返事が届きました。

Hello, I will be willing to send this to you, but the postage is expensive as the XXX is heavy, the costs are £21.00 for surface which can take about 12-14 weeks to get to you or £44.00 for airsend and it would only take a week, it will be signed for at your end and insured. I am sorry that the post price is high this is the post office prices not me. Thank you and Good Luck if you wish to go ahead.
Kind Regards
Liz


航空便と船便の料金を教えてくれたし、 signed for のオプションも付けてくれるようだし、送料が高い事に気を使ってくれているようだし、このセラーさんには比較的好印象を持ちました。

11月12日
アイテムは無事に落札。終了後1時間程で、最初に知らせてくれていた通りの送料でinvoiceが届きました。
航空便の送料でPaypalで支払を済まして、送金完了のメールを送りました。

Hello, Thank you for your swift invoice.
I would like just to let you know a payment has been sent via Paypal. Looking forward to receiving lovely XXX. Thanks and regards, Crescent


セラーさんからもすぐにお返事がきました。

Thank you for your quick payment, I will post this in the morning, Thank you.
Kind Regards
Liz


今思えばI will postという言葉には警戒すべきでした。

12月6日
その後アイテムはなかなか届かず...3週間経ち、これ以上経つとクリスマスで郵便局も混み出して、荷物の調査依頼も大変になるだろうと思い、セラーさんにメール。

Hello Liz,
I regret to say that the item has not come yet. Almost three weeks has passed since the auction ends. Could you kindly let me know the reference number of the parcel? I will able to know how it is going with the number if it has already arrived in Japan. It could be in the queue for Custom. Hoping your reply. Thank you and regards
Crescent



12月7日
セラーさんからお返事

Hello, Sorry i have only now checked my ebay as i am away from my home until tomorrow night, It is really bad that you have not yet received your XXX, I am so sorry, I will let you have the number as soon as i return to my own home tomorrow evening, I too will also check with the post office, this is so wrong that you are still waiting! I will help please do not worry, i am sure it will be with you soon, I will email you tomorrow evening.
My Kind Regards
Liz


むむむ、お出掛け中...って、これってイヤなパターンなのよね。Parcelforce Standardで発送しているはずなのに、すぐに番号を知らて来ないのは、知らせられない事情があるに違いない。普通便で送ったかな?まさか船便じゃないでしょうね?
そして、約束のtomorrow eveningになっても連絡はナシ。まあ、知らせられないのならガンガン言っても仕方がないし、郵便局からの回答を待ってから何か知らせるつもりかもしれないし。

12月13日
セラーさんからやっとメールが届きました。

Hello, Has the package arrived yet? I have followed up things this end and was told that delivery should be soon, I dont know where the hold up was, but do let me know please It should only have taken about 7 - 10 days to get to you, It was well packed, just the shade needing a clean as said in advert. I hope you have received it by now.
Thank you
Kind Regards
Liz


相変わらず荷物番号は知らせて来ない。いよいよ船便覚悟かな?でも、間もなく着くなんて、ヤケに自信たっぷりな言い方...未着クレームされないように、安心させようって魂胆かしら?
そんな気持ちはひた隠しにして、物分かり良さげなメールを返しました。

Hello Liz, Thank you for your time and effort. It has not arrived. I had some experiences that Air parcel came by sea. It could be in the same condition. I will wait it a little longer. Thank you again.
Kind regards
Crescent


セラーさんからも即返事。印象は悪くないのよね...送料も余分に掛かったと言っているし、やっぱりタダの遅延かな〜?

Thank you, Hopefully it will be there soon, it is wrong that it has taken so long, the postage came to more than i quoted i do not mind that but surely paying so much they should get it delivered properly! I hope to hear soon that it has reached you. Thank you for your patience.
Kind Regards
Liz



そして、12月18日にアイテムが到着しました〜!
届いたアイテムの消印を見ると、発送日は12月7日。だから12月13日の時点で間もなく着くなんて言えたのね。
送り状にはセラーさんが手書きで記入した発送日の日付もありました。11月7日ですが、これって落札日より前よ(笑)。これが落札日よりも後だったら、もしかしたら郵便局で放っておかれたのかな〜?と自分に言い聞かせる事も出来たかも知れない...
メールでの工作はマメで丁寧でしたが、アリバイ証拠作りがずさんだったわね〜、残念!

届いたよありがとうのシンプルなメールを送りましたが...上手い皮肉の一つも乗っけたかったわ。随分と早い内に発送して下さってたんですね〜とか...
フィードバックはPositiveにして、気持ちはDSR(Detailed Seller Ratings)のDispatch time(Shipping time)の星に込めました。Communicationは星★★★★★つです。349
:: 2007.10.16(Tue)

Feedbackを下さいな

eBay以外で追われてまして....ここ10日間程の間に届いていたアイテムのFeedbackやら、セラーさんへの到着連絡やらが放ったらかしになっていました。
その内の一人のセラーさんから、こんなメールが

Just wanted to remind you to please leave feedback on the set of xxxxs.
Thank you,


えっ!remind?!
remind → Payment Reminder(支払いの催促)が頭に浮かんで一瞬焦りましたが、何の事はないFeedbackの催促でした。

発送のお知らせメールとか「届いた?」のメールと共にFeedback云々の話が書いてあった事はありましたが、eBayでFeedbackの件だけでメールを貰ったのは初めてです。
セラーさんはもうすぐ100になりそうな方でしたから、早く3桁にしたかったんでしょうね。その気持ちは分かります。
でも、remindは心臓に悪いので、文面をもう少し考えていただけたら嬉しかったわ。

アイテムはEMSで送ってもらっていたので、USPSのトラッキング情報を見れば既にこちらに到着済みである事は分かるはずだから、今更「ちゃんと届いたかな?」の台詞も不要と言えば不要だし、「アイテムは気に入った?」なんて問掛けがないのも、アイテムに対する自信の表れと思えなくもない...

Feedbackもちろん、FeedbackはPositiveで、取引にも何の不満もなかったので、DSRs(Detailed Seller Ratings)も5つにしました。
しかし、他のメンバーからの評価でもPositive 100%で、発送のお知らせもちゃんとくれるセラーさんだった割には、Communicationのだけ若干欠けが大きいのは???このremindのせいじゃないかしら〜?なんて、ちょっと勘繰ってしまいました。478
:: 2006.03.18(Sat)

もう払ってるよ!

多分、日本人バイヤーの常で私も支払いは遅くない方...だと思う。一部の例外はあるけど。(参考記事»»払ってなかった〜!

もう払ってるのに、督促のメールを頂く事がタマにあります。
大体はこんな文面。

Dear Crescent,

This is just a reminder that I have not received payment for the Vintage arts & crafts xxxxxx, double head auction. Please remit payment so that I can ship your item.

Norman


払ったのに気が付いていない位だから、Paypalの履歴なんかじっくり見直すのは面倒な方でしょう...見つけやすいように、支払方法、支払金額、払った日付、取引のIDなどもあれば、知らせてあげた方がより確実。
この時はPaypalの支払い完了メールの一部を添付。

Hello Norman,

I have sent 37.99 USD as payment via Paypal. Could you please check your
Paypal history? Paypal Transaction Details are as follows,
-------------------------------------------------------------------------
Auction Payment Sent (ID #1XX00000XX00000X)
Name: Norman Blake (The recipient of this payment is Verified)
Email: xxxxxxx@hotmail.com
Amount: $37.99
Winning Bid: $19.99
Shipping: $16.00
Insurance: $2.00
Item Number: 00000000
Auction Site: eBay
Your Auction User ID: Crescent
Auction Close Date: Oct 30, 2005
Item URL:
http://cgi.ebay.com/aw-cgi/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=00000000
Auction Title: Vintage arts & crafts xxxxxx, double head
Date: Nov 6, 2005
Time: 15:12:06
Status: Completed
Subject: Vintage arts & crafts xxxxxx, double head
-------------------------------------------------------------------------
If there is still problem, please let me know soon.

Crescent


はい、お返事来ました♪

My mistake !

Hi - yep - your right !! I am so sorry, I guess I was not paying enough
attention! I will have your xxxxx out in tomorrows mail!
Thanks for your patience and understanding,

Norman


ストレートにゴメンと言ってもらえると気持ちがいいですね。

最近はPaypal払いの時は「支払いましたよ〜」のメールを送らない事が多いですが、こういう事があると、やはり送った方が良いのかな?とも思います。
:: 2006.02.02(Thu)

品物を無くしました...

自分が苦労して落札した物をセラーの不注意で無くされたら、頭に来ますよね。
本当に無くしたの?実は思ったほど値が上がらなくて売りたくなくなったんじゃ?
と思う事もあるでしょうね。それはもっともです。


私は無くされた経験はありませんが、無くした経験があります。
それも纏めて3人分。eBayを始めて一年位の時です。

私の街の駅前には郵便局がありません。なので、電車で出掛けるついでに郵便局に寄るのはちょっと遠回りになるのです。その日は出掛ける先の駅前に郵便局があったので、そちらから発送しようと3人のバイヤーさんの梱包済みのアイテムを持って電車に乗りました。アミ棚に置いたら忘れそうだよな〜と思いながらも荷物をアミ棚へ...案の定、忘れました...駅で探してもらいましたが、結局見つからず、その後も出て来ませんでした。

買える物なら少々損をしても買って送るだろうと思いますが、どれも買い換えの出来ない一点モノばかり。これはまさしく「I must apologise....」の状況。

とにかく、家に帰ってすぐにバイヤーさん達にはメールを書きました。
電車に置き忘れた事、駅で探してもらっている事、払ってもらったお金はその手数料も含めて送ります。せっかく時間と手間を掛けて落札してくれたのに申し訳ない.....

Dear Julie,
I must apologize you.
I'm truly sorry I have to tell you this.... Actually, on Tuesday morning I've lost your xxx. I misplaced my bag on train rack. Your xxx and a few items for other buyers were in the bag. I asked station staff to catch it at the next stop, but it was not found. I have asked lost and found office to contact me if it has come out. I am waiting a good news with having faint hope. But I am about to give up finding. I am ashamed of my inadvertence.
If your item will not found in the end, I can not do anything except refund all your payment and the fees to purchase and send IPMO. Please let me know what payment method you would like, IPMO, Paypal or others.
I appreciate that you spent your time and effort on winning. I can't apologize enough for this.
Please forgive my inadvertence.

With best wishes,
Crescent


焦っててちょっと意味不明な所もあったかな?
でも、バイヤーさんからの返事はどれも、こちらを心配してくれたり、励ましてくれるような内容だったので救われました。
最初は蒼くなったけど、英語で気持ちが通じたのかな〜?と逆にちょっと嬉しかった経験です。


2006.4.26追記

on Tuesday morning I've
ココでもやってたか〜!現在完了形に過去の一時点、一緒に使っちゃだめよ....
参考記事 »»答え合わせ〜♪
:: 2006.01.30(Mon)

送料を間違えた!

イギリスのセラーさんから送料が違っていたというメールが届きました。

£53.00のアイテムで、最初に伝えられた送料はエアメールで£12.50でしたが...

Dear Crescent,

I must apologise but it seems that I have incorrectly entered the postage on your item. The correct postage should be £22.46, which is Airmail/signed for parcel (additional postage £9.66). If you would prefer not to sign for the parcel, then I could send it for £18.16 (additional postage £5.66). It is quite a heavy item, but still just under 2kg.

I can only apologise again for the error by our Post Office, but of course I should have checked before sending your invoice and will understand if you no longer wish to buy the item. I will of course reimburse your monies if this is so.

If you still want to go ahead please pay the additional postage into my paypal account.

Best wishes
Tessa


2Kgで大きく値段の変わるイギリスの郵便料金なので、2Kg以下ならそれ程大きな差はありません。
元々signed for(書留)にはしてもらうつもりだったし、実は最初の送料は安いな〜と...思っていた所へのメールだったので、すぐに追加で払うと伝えました。

Dear Tessa,

Please do not apologise. To tell you the truth, I was afraid that I have bought brass effect one since the postage was too cheap what I estimated. It is reassuring to know that the postage was incorrect !
Yes, I still would like to buy it. I will send the additional postage for Airmail signed for via Paypal soon. Many thanks,

Yours sincerely
Crescent


購入したのは真鍮製品だったんですが、送料が安かったのでメッキ物だったのかな〜?と心配していた事も伝えました。私の場合、送料が高くて安心する事が珍しくありません(笑)。

このようなこちらを気遣ってくれる丁寧なメールを頂くとうれしくなります。こう言う事を伝える時って金額の大きさは関係ないんですよね。

I must apologise....」で始めるメールは書きたくないですが...自分がセラーをやる時の参考にメールフォルダーのテンプレートに入れました。
:: 2005.12.27(Tue)

本日のBGM

クリスマスシーズンにどうしても聞きたくなる曲、Fairytale Of New York。ヴィニール盤を引張り出すのも面倒で、ここ数年聴いていなかったけれど、街でふと耳にしてそのまま立ち止まってしまいました。
こんな時はamazonで届くのも待てない。その足で、速攻CDお買い求め。一日遅れでクリスマス気分に浸っています。
久しぶりにCD屋へ足を運んで、目当てのCDが平積みになっていたのでビックリ。再結成と言うか、紆余曲折の後ボーカルが復活して活動を始めたので、UKでチャートインしちゃってたんですね。itune music storeでは2005年のライブヴァージョンも出てた....これなら£0.75で済んだのね。でもShane、声出るのかい???


イブの日は年内到着は無理だろうと思っていたアイテムが続々と到着しました。
特にオーストラリアからのEconomy Airは通常は2週間以上掛かるのに10日で届いてます。アメリカからのEMSは5日。イギリスからのAirが11日。
サンタさんありがとう♪

こんな嬉しい気分はセラーさんと共有しなくちゃね。
早速到着連絡のメール...

Hello,
I am happy to let you know the ****s have already arrived here safely . It was great pleasure to deal with you. I'll be sure to leave you positive feedback soon. Thank you for everything and All the best wishes during the holidays.
Crescent


オーストラリアのセラーさんからはお返事が来ました。

Hello Crescent,I am very happy that they arrived safely! ****s are hard to post,especially overseas!Thankyou,it was a pleasure to do buisiness with you,have a wonderful break over Christmas,best wishes to you,Regrads Shane
Keep us in your favorite sellers as we often have ****s up for sale and other interesting peices!


最後に宣伝も忘れてません。最近この「favorite sellersに入れといてくれ〜!」ってフレーズ、使う人が多いですね。
:: 2005.12.22(Thu)

また会ったね

前にも取引したセラーさんから、2度目の落札でした。
一年以上、間が空いていたので全然気が付かず送料を問い合わせるメールを書いていましたが、そのメールへのセラーさんの返事。

Hello Crescent,
Nice to meet you again,I didn't know it was you-you have a new ebay name. The cost of the postage including insurance is £14.50p. making a total of £47.50p. Crescent I have changed my paypal account to a personal account and cannot take credit card payments. I can only take payments from a paypal account.Can you put the cash in your paypal account and then transfer it over. Is that a hassle.It is much cheaper to have a personal account-you don't get charged for changing currency and only have to pay a single payment to transfer to my bank. Or I can accept cash,either dollars or sterling. If you choose to pay using dollars- The dollar is converting at £1==$1.72.
Regards kate


覚えてもらえているとうれしいです。
この時は前と違うIDで入札していたので、名前で覚えていてくれたみたいでした。
後半はPaypalについての話しです。以前はセラーさんのアカウントがプレミアだったので、クレジットカードから支払いました。今回はパーソナルに戻したという事で、バランスから払うか他の方法で払うかしないといけません。

バランスの残高が足りなかったので、週末に出品するからPaypalで入金があるまで支払を待ってもらえるか聞いてみました。この方は私がセラーもやっている事を知っています。

Hello Kate,
Happy to meet you again. I also did not notice it was you! I made new eBay name to keep buying separate from selling.

I am in a difficulty...I have only 17 GBP in my account so the difference will be charged to my credit card. I can not put cash in my account because Paypal does not accept adding funds from Japanese bank acount. I am planning to list something to sell on eBay this weekend. I will be able to have enough funds before very long. Could you wait until then? Or I will send postal money order in GBP. Please advise me as to what you think l should do.
Kind regards,
Crescent


日本は銀行口座からの支払が出来ないんだと説明したら分かってもらえたようでした。

Hello Crescent.
I understand what you are telling me,I actually remember reading somewhere that only US account holders can feed their bank. In all the time I have been doing this I have never been offered credit card payment,it had to happen just after I have changed the account. I also don't keep any money in my account--I don't trust paypal so far away . I will wait a couple of weeks or so and see how things go--don't forget me.! I hope you have more luck selling than I am,I am very disappointed with the bidding at the moment--perhaps I am not listing the right things.
Will talk to you in a couple of weeks
Regards Kate


待ってもらえる事になりました。
そうそう、このセラーさんと私は、以前にPaypalへの不満を語り合った仲でした(笑)。今はどうしてるかな〜?

その後の私が出したメールが見つからなかったのですが、無事に翌週払えたみたい....

Hello Crescent
Many thanks I see your payment has been put into my account.I will post the parcel tomorrow.Please let me know when you have recieved it ,then I can do feedback for you . Hope your sales are going well on ebay,I only had a few on this week and sold half of them so it is a little bit better than it was last week.
it's been nice dealing with you again
Regards Jean


最近こういう遣り取りは少ないです。長くメールを書くとしたら、トラブルがあった時くらい。

あっ、届いてない荷物のセラーさんにメールしなくちゃ....でも、クリスマスが終わってからにしようかな。

:: 2005.12.09(Fri)

一件は片付きそう...

立て続けの2件のLOSTの内、イギリスからの方は、返金していただける事になりました。

セラーさんの手紙

hi yes im sorry it hasnt arrived willgive you a refund thro paypal this week soon as i dig outpostage info thats been filed most sorry for this happy christmas to you
bobby


ココまであっさり行くとは思いませんでした。やはり書留は付けてくれてたのかしら?
今回の支払額は送料込みで31ポンド。Signed forの補償で丁度まかなえる位の額です。それなら、遠慮はいらないわよね。
しかし、送料を幾らで請求したか探しださないといけないって...これを言い訳に返金を延ばされても困るので、払った日付とPaypalのTransaction IDを送ってあげました。私って、親切〜♪

Hello Bobby, Thank you for your offer of refund. Just for your information, I made the payment on 17th Sep. Paypal Transaction ID is #0XX0000XX000000.
In my ebay experience, I have had an parcel that took for 7 months to deliver. So I still hold a faint hope that the item may come. Anyway your refund would be most appreciated in the present situation. I am sure to resend the payment when the item comes. Happy christmas to you too. Crescent



セラーさんにPaypalの手数料分引いて下さいと言おうかとも思いましたが、そうなると、もしも届いた時に幾ら払うか悩みそうなので止めました。
セラーさんが「Happy christmas」だったので、コチラも悩まず「Happy christmas」で返しました。こんな時自分が宗教に寛容で良かったなと思います(笑)。

早速セラーさんの返事が来ました

will refund your £31.00 soon as i transfere funds to my pal pal account within the next week
still hope it eventually finds its way to you thanks for your understanding hope to trade with you in the future all the best
bobby



金額も確認出来たようで、これでお金が返って来れば、一件落着です。大丈夫そうな感触ですが...。
それにしても、久しぶりの紛失事故でした。アイテムは何処へ行っちゃったんでしょう?年明けぐらいにひょっこりと届かないかな〜?
その時、お金は.....返すでしょう(多分)

Refundの期限も過ぎているので、返金はポンドのままバランスに入ります。ポンドはとうとう210円超えしましたね〜。送金の時より上がっているのが少しラッキー。
あっ、でも届いた時にはもっとポンドが上がってたりして...。


さて、2件目はどうなるか...セラーさんから、調べてみると返事があってから10日程経ちました。保険を付けてくれるように頼まなかった負い目があり、強く出る事ができません。
こんな状況でも、Paypalにクレームしたら絶対こっちの有利なんですよね...恐ろしやPaypal。
クレーム期限まで、あと13日。
:: 2005.12.06(Tue)

もう一つ未着で...

保険を付けなかったアメリカからの小包ともう一つ、イギリスから届くはずのアイテムも...もしかして?無くなったかな?

9/16に落札したアイテムで、コチラはAirmailの書留扱い(Royal mail international signed for)でお願いしたつもりだったのですが、なかなか届かないので10/3に問い合わせのメールをした所、郵便局に聞いてみるとの返事でした。
なかなか返事がないので、もう一度10/16にメールをしています。

Hello Bobby,
I regret to say that the item has not come yet. Almost one month has passed since the auction ends. Could you kindly check on the parcel immediately and let me know how it is going? Hoping your swift reply. Thank you in advance, Crescent


セラーのメール

hi i checked with the post office and it was sent by sea cargo so souldnt be much longer sorry for the delay but please let me know its arrived or not thanks bobby


なに〜?船便で送られてた〜?
確かに、送料安いと思ったのよね....。
そして、2ヶ月半経つのに一向に届かず。またメールしてみました。

Hello Bobby, I hope you remenber me. I have been waiting for more than 2 months. I think it is too late even if it was sent via surface. Since I asked you to send it by international signed for, you can claim compensation for lost item, can't you? Thank you in advance for your kind reply. Crescent.


実際、International signed forでは送られてない気がするんですが....ストレートに金返せとは言えなくって、回りくどく言ってみました。
Paypalのクレームの期限45日はとっくに過ぎてますし、さらにFeedbackの期限までもあと10日くらいしかありません。

あっ、しまった!PaypalのRefundも期限切れ。Paypalに手数料分儲けさせてしまったわ。これが一番悔しかったりします。
:: 2005.11.25(Fri)

レスポンスの良いセラーさん

質問に返事の貰えなかった素晴らしぃぃぃアイテムの方はダメでしたが、別のセラーさんの、この値段ならまあ良いかと思って入札していたアイテムは落札してました。

帰って来たら、早々にセラーさんからメールが入っていました。

Hello,
I'll get your *****s packed tomorrow and send you a total.
Thank you, Andy Bell


あっ梱包は、ちょっと待って。もう一個入札したいんだけど...

Hello Andy,
Thank you for your swift notice. I am glad to win the lovely *****s. I am planning on bidding on your another auction that is ending this week. Could you wait for that auction to end, and then pay for items at once?
I will send a payment via paypal as soon as I hear the total. Thank you again,
Crescent


ものの5分もしない内にお返事が...

Hello Crescent,
I'll wait until the other auctions end before sending a total. Combining the auctions will save you on the shipping costs.
Thank you, Andy Bell



こんな風に的確な返事が届くとうれしいです。
「纏めて買えば送料も得だよ〜」とアピールも忘れてません。

で、用も無いのについ返信してしまう私...

Thank you, Andy.
I will let you know when the other auction ends.
Have a nice day!
Crescent



otherとanotherの使い分けってよく分からない...。

2006.1.17追記
ふと読み返して気が付いた!
and then pay for items at onceってココ間違ってます〜!
「Could you」の文にandで繋げてるんだから、「それから纏めてお支払いいただけますか?」って事になっちゃうでしょ...これじゃ逆です!!
無理矢理ココだけ直すとちょっと変ですが、If it is OK I will pay for...とかにしないとマズいです!
切り貼り英語だと、こう言う事になるって...悪いお手本。
:: 2005.10.19(Wed)

言い訳ばっかり

後から文句を言ったりするのは好きではないのですが、何度かアイテムの質に関して文句を言った事があります。
文句と言っても、かなり遠回しなので、相手には伝わってないかも(笑)
無視される事もありますが、何やかんや言い訳をしてくれるセラーさんも...。

よく、アメリカ人は決して「sorry」を言わないといいますが、取引をしていて、結構「sorry」って言うじゃんと思いました。
でも、それはそれ以上突っ込まれない、言っても大丈夫な時だけでした。(例えば、支払いが遅れた時とか、発送するのを忘れてた時。)

アイテムの値打ちに関わる点については、「sorry」と言われた事はない。

これは私が塗り直しを指摘するメールを送ったアメリカのセラーさんの返事。

Crescent
I’m happy to hear that the tray made the trip without damage.
I’m surprised to hear that you think the top has been refinished. I saw no indications of that. I did notice that the bottom finish was different but I didn’t consider it a difference in quality or that maybe it had been refinished. I always liked the flat finish on the top and assumed (maybe incorrectly) it was original. I described the tray accurately as I saw it and based on my knowledge. It’s the only one I’ve ever seen so I didn’t have any comparison. I bought it 10 years ago at an estate sale and have never done a thing to it. I guess we can’t know everything and maybe you know more about this item than I do. Regardless, thanks for the feedback and I’m glad that you love the tray anyway. I’ll continue to try to describe my items accurately.
Take care, Carol



こっちは随分と前ですが、アンティークの照明器具を買ったイギリスのセラーさんからのメール。
問題は*****と説明に書いてあったのに実は*****ではなかったという点なんですが、*****を言うとeBayでの私の素性がバレそう(笑)なので伏せます。
クリスタルガラスと書いてあったのに実は普通のガラスだったとか、14金と書いてあったのに実は18金だったとか、些細と言えば些細だけど、やはり値打ちに関わる点に付いて指摘したメールに対する返事。

HI CRESCENT THANK YOU FOR YOUR EMAIL I AM PLEASED THESE LIGHTS HAVE ARRIVED SAFELY I TOOK THE LIGHTS TO CHRISTIES OF LONDON WHO WERE THE ONES WHO INFORMED ME THEY SHADES WERE ***** I MUST CONFESS I REALLY AM NO EXPERT IN LIGHTING AND I AM SURE YOUR KNOWLEDGE IS FAR BETTER THAN MY OWN IN THIS AREA I HAVE SOLD THEM ON THE ADVISE OF A REPUTATABLE AUCTION HOUSE BUT AS WE KNOW THEY ARE NOT INFLAIBLE I HOPE YOU ARE PLEASED WITH THESE LIGHTS AND UNDERSTAND MY DESCRIPTION OF THEM WAS TO THE BEST OF MY LIMITED KNOWLEDGE AND ON THE ADVISE OF A GOOD AUCTION HOUSE I HOPE YOU ARE WELL AND WISH YOU A VERY PLEASANT WEEKEND KINDEST REGARDS SPENCER



この二つのメール、驚くほど調子が似ていて、これが欧米人の術なんだなぁと、感心しました。
私だったら、自分の非は認めないまでも、遺憾です、残念です位は言いそうな状況ですが、言ったらダメなんですね。セラーとしては学ぶべき点が多いメールでした。

結局、してヤラレタんですね(笑)
:: 2005.09.18(Sun)

私のミスだったのね...

今から3年くらい前でしょうか...
メインで知らせるPaypalのアカウントは「パーソナル」、カード払いを希望するバイヤーさんだけに「プレミア」アカウントを伝えていました。
Paypalの手数料を少しでも回避しようと言う姑息な手段です(笑)
今はPayPal Buyer Protectionの絡みがあって、このやり方はバイヤーさんには好まれないでしょう。

このバイヤーさんは、丁寧で、分かり易い、とても好感の持てるメールを書く方でした。私がバイヤーとしてメールを書く時のお手本です。

バイヤーさんからのメール

Dear crecent,
I would like these shipped EMS to the USA to the following address
******
******
I'll send payment via paypal.
Thank you,
Anny


すぐにPaypalの入金がありましたが、クレジットカードからの送金だったので、受取り拒否して、プレミアアカウントへ送金し直してくれとメールしました。
一度送金はして貰ったしと思い、商品はこの時点で発送。

Hello Anny,
I would like to let you know that your item has been shipped out. It will reach you in a week. I hope you will love it. As regards the PayPal credit card payment, I am sorry to bother you so much but please resend it to my Premier account (a**@***.com). Thank you and have a nice day.
Crescent


何度送金しようとしても受付けられないとバイヤーさんからのメールが...こんな感じで3通くらい来ていたので、かなり困っていたのだと思います。

Dear Crescent,
I have tried to send you a payment many times today, but the paypal rejects it because it is a credit card payment (for safety of overseas shipping). Paypal says that you do not except credit card payments, but the bidding site for the **** states that you do. Please, help me fix this because I want to pay you as soon as possible. Thank you for your time and attention to this matter.
Respectfully,
Anny


私はこのように提案しました。

Hello Anny,
I have no idea why your payment is blocked out while other's credit card payments come. I have asked to Paypal about this matter. Anyway your item has been shipped out and I am not hurry in getting your payment. If this problem will last longer please send the payment by balance transfer after making sure of your item. Many thanks, Crescent(1*)


実は、この時点で、私は何が問題か気が付いていました。Paypalのシステムが変更になっていて、受取り時の初期設定項目の中に「送金者がアメリカの銀行口座を持っている場合はクレジットカード払いの受取りを拒否するorしない」のオプションが追加されいたのです。(※現在はこの項目はありません)
だから、他のカード払いは受取れてもこのバイヤーさんのは受取れなかったのです。
つまり、私のミス(笑)。私が慌ててこの項目を解除したのは言うまでもありません。

バイヤーさんからは賛辞を頂きました...

Dear Crescent,
Thank you so much for you patience in this matter. I'm going to try sending another payment today. I hope this time it will reach you! You are a kind person and I appreciate your understanding.
Thank you,
Anny


どういたしまして(汗)
この後すぐに入金されていました。とても律儀な方だったようです。
後から、パーソナルアカウントに送ってくれても良かったのに...またPaypalにピンはねされた(涙)

セラーをやっていて、金銭的な負担無しで、相手から感謝を受けた時ほど嬉しいものはありません。
しかし、順調な取引だと、なかなか自分の「良い人」ぶりをアピールするチャンスがありません。だからと言って敢えてトラブルを引出す事はしませんが(笑)
【続きを見る】